聲境 GuideFlow
民國115年 · 國定古蹟
語音導覽製作案 · 服務建議書
115年 國定古蹟
林本源園邸
語音導覽
製作案
中 · 英 · 日 · 韓
四語文化轉譯全流程
Lin Family Mansion & Garden · Audio Guide
01 / 18
簡報大綱
PRESENTATION OUTLINE
我們想在接下來的時間裡,回答評審三個問題
以下結構對應評審配分項目,由高分至低分依序說明
廠商實績
40 分
我們團隊
有什麼經驗?
公司背景與資本實力
核心團隊與分工
語音導覽聲音作品實績
代表案例與客戶
企劃內容
30 分
我們如何
規劃這次製作?
三大挑戰與解法
受眾分析與導覽設計原則
撰稿、翻譯、錄音流程
成果交付與 GuideFlow 平台
工作時程
標價及組成
20 分
我們的預算
怎麼組成?
費用明細與合理性說明
各項目工時與單價
最後,我們將說明 ─ 為什麼有事影音是執行這個案子最適合的廠商
總配分 90 分
本案核心
不是做10則音檔,而是讓遊客「真的理解」這個地方
每則導覽 90–120 秒,重點不在「聽得懂」,而是讓遊客在這短短的時間內,帶走一份對林家園邸的理解。
每則導覽
90 120
在這段時間裡
讓遊客帶走真正的理解
在 90–120 秒內,我們要讓聽眾達到的是 ──
01
理解這個空間的文化背景與歷史
林家從哪裡來、為什麼在板橋蓋起這座園邸、它在臺灣史上的位置。
02
想像當時的時空環境
清代板橋是什麼模樣、林家如何在這裡生活、待客、教育子弟。
03
看懂空間設計的緣由
為什麼樓閣這樣蓋、水榭這樣擺、戲台朝這個方向 — 每個設計都有原因。
邊走邊聽,配合動線與視線
每則導覽搭配遊客眼前看到的畫面,文字節奏跟著步伐與視角走。
02 / 18
公司概況
有事影音 — 以聲音為核心的專業製作團隊
核心專長為聲音敘事、語音導演、多語言配音製作與後期處理;非臨時組成之外包團隊,可完整承擔語音導覽製作全流程。
設立
2018/ 08
已逾 7 年
代表人
洪 立
聲音資歷 10 年 +
累積專案
300+
影音製作、聲音設計、語音導覽
連續承作
史博館 2 年
語音導覽案件
控制室
控制室
錄音室
核心優勢 · WHY US
01
聲音為核心的方法論
熟悉清晰度、音量一致性、耐聽性與長時間播放條件。
02
博物館製作經驗
連續承作國立歷史博物館語音導覽兩年。
03
自研 GuideFlow 平台
場館導覽管理系統 · QR Code · 多語 · AI 語音。
04
穩定可控履約
全流程內部控管,非外包整合團隊。
合作客戶 · 跨越政府、上市櫃、國際品牌
政府 總統府台北市政府新北市政府台南市政府國立歷史博物館
金融 / 交通 台新銀行國泰世華台灣高鐵
汽車 / 科技 BMW保時捷瑪莎拉蒂GogoroAcerASUS威剛
零售 / 媒體 7-11信義房屋Vogue志祺七七阿滴日/中手遊
聲音作品實績
跨產業的聲音製作經驗,是我們的底氣
有事影音長期承接廣告、影視、遊戲、文化場館各類聲音案件。聲音不是我們新學的事,而是十年以上累積的核心能力。
文化場館
語音導覽 · 國立歷史博物館
多語語音導覽製作 — 150 品項、提前 20 天交付、零退件。
觀看線上導覽
品牌廣告
品牌廣告 · Gogoro
為 Gogoro 品牌廣告提供配音、混音與聲音設計,要求快速產出與一致聲線。
觀看作品
遊戲
遊戲音效 · 後製設計
遊戲音效設計、配音與沉浸式音場製作,挑戰多角色多語錄製。
觀看作品
企業影音
企業影音 · 聲音品牌
企業形象影音、聲音識別、簡報旁白製作,建立一致品牌音調。
觀看作品
現場示範 · 配音員試播
為本案精選 中 / 英 / 日 / 韓 母語配音員,男女各一8 位 demo — 現場直接讓委員聽母語唸出的真實感受。
代表實績
相同流程,我們已經完整跑過一遍
「原文 → 翻譯 → 錄音」這三步流程,我們在國立歷史博物館語音導覽製作案已經完整執行過 — 50 個導覽點、3 種語言腔調、150 篇稿件,全部一次通過驗收。
代表案例
國立歷史博物館 語音導覽製作案
文化場館 × 多語腔導覽 × 政府採購
案件規格
50導覽點
×
3語言腔調
=
150篇稿件
臺語 客語 海陸腔 客語 四縣腔
執行流程
客戶提供
原始文章
專業
翻譯
錄音室
錄製
翻譯由專業臺語老師、客語老師擔任,確保每種腔調道地、文法正確、發音準確。
70
實際完成時間
−20
較合約提前交付
0次退件
一次驗收通過
三大核心挑戰
做好這個案子,真正的挑戰只有三件事
正確只是最基本的要求。我們把預算與人力集中在這三件事上 — 因為這三件做對了,整份導覽就成立。
挑戰 01 · 撰稿內容
好聽、好懂、好理解
正確性只是最基本的要求。重點在於文字不能太艱澀 — 聽眾不是學者,是邊走邊聽的遊客。要讓他們在 90 秒內就能輕鬆吸收,而不是被史料壓住。
挑戰 02 · 翻譯品質
必須符合當地母語習慣
我們不找臺灣人隨便翻翻 — 母語人士聽起來會很奇怪。每一語都堅持母語審稿者,確保文法正確、用詞自然,符合外籍旅客真正的理解方式。
挑戰 03 · 聲音製作
全母語配音 + 頂規後製
全母語配音:日本人錄日語、韓國人錄韓語,口音國際化且具備水準。
頂規後製:聲音後製是我們的本業強項,做到業界最頂規的水準。
03 / 18
導覽設計原則
我們的導覽原則:看得到、聽得懂、記得住
每則導覽採四段式結構,總長 90–120 秒。不是堆知識,而是設計一段可聽的導覽 — 每則都讓遊客帶走一個清楚印象。
0–15s
15–70s
70–100s
100–120s
開場 15s
開場亮點
先告訴遊客這裡值得看什麼,把眼睛拉到對的位置。
核心 55s
核心敘事
說明這個空間的歷史、建築特色或用途。把為什麼長成這樣講清楚。
延伸 30s
文化延伸
連結林家的生活、社交、教育、園林美學,讓空間有人的溫度。
收尾 20s
收尾引導
留下一個明確印象,自然引導到下一個導覽點。
例:「您現在面前的是來青閣,林家會客樓閣。林家何以從板橋一隅,蓋起這樣的二層樓觀景之所⋯⋯」 — 一段好的導覽,從看見的東西開始,帶遊客理解這個空間為什麼存在。
06 / 18
園區內容規劃
規劃 10 個導覽主題,完整呈現林家園邸的文化深度
以下為規劃中的 10 個內容主題方向,涵蓋家族、文教、空間美學各面向。具體導覽點的對應與動線順序,將於實地踏勘後,由主筆與機關共同確認。
·
家族宅第
·
文教傳統
·
戲台社交
·
樓閣視野
·
賞花休憩
·
水榭詩意
·
宴客禮制
·
土地意象
·
大池景觀
·
園林轉折
我們希望遊客不只是知道這裡叫什麼,而是理解:為什麼林家要這樣安排空間?這些空間反映了什麼生活方式與文化價值?
園區動線示意圖
07 / 18
工作時程與控管
16 週完成,重點是不壓縮審稿與錄音品質
先確認內容,再進翻譯與錄音 — 避免中文稿還在改,外語和錄音已經先做,造成大量重工。
W1
W2
W3
W4
W5
W6
W7
W8
W9
W10
W11
W12
W13
W14
W15
W16
啟動・踏勘・導覽點確認
W1–W2
中文初稿
W2–W4
學術審定 / 機關審核
W4–W7
多語翻譯 / 母語審稿
W7–W10
試音 / 配音員確認
W10–W11
錄音後製與修正
W11–W15
上架 / QR 測試 / 驗收
W15–W16
⏱  先確認內容,再進翻譯與錄音 — 避免重工,把品質鎖在源頭
16 / 18
本案人員配置
核心製作團隊 + 外部專業協力,全流程各環節有人把關
各撰稿人、翻譯師的詳細資歷與品質把關方式,請見後續「中文撰稿」與「多語翻譯」章節說明。
核心製作團隊 · 有事影音
負責人 / 配音導演
洪 立
台大資管 · 聲音資歷 10+ 年
錄音 / 混音師
吳世翔
周傳雄音樂總監 · 10+ 年
聲音後期
簡均芳
剪輯 · 降噪 · 音量一致化 · 6+ 年
PM / 技術
張宗浩
台大資管所 · GuideFlow 共同開發者
外部專業協力 · 內容品質的關鍵所在
撰稿 · 學術審定 · 翻譯 · 母語審稿
中文撰稿 · 本案內容品質的核心
劉錡豫 長期合作
主筆
臺師大藝術史所
公視《畫我臺灣》企劃
典藏ARTouch專欄作家
黃睿文 長期合作
協力
中研院展覽組
故宮線上策展銅獎
胡錦華
協力
文化活動企劃
劇場製作背景
學術審定
許雪姬 教授
中央研究院臺灣史研究所
臺灣史 · 板橋地方文史
林本源家族史重要學者
🇬🇧 英文 English
翻譯 · 林容安 · 許欣喬
母語審稿 · Phillip Dieringer
🇯🇵 日文 Japanese
翻譯 · 黃慕薇 · 陳璟
母語審稿 · 藤田千彩
🇰🇷 韓文 Korean
翻譯 · 陳怡融 · 吳念恩
母語審稿 · 李寶蘭
撰稿品質把關
中文稿是所有語言的底本 — 這是我們怎麼確保它準確的
中文稿一旦出錯,後面所有語言的翻譯、錄音全部跟著錯。這頁說明誰來寫、誰來審、怎麼把關,以及為什麼這組人適合做這件事。
中文撰稿主筆
劉錡豫
臺師大藝術史研究所碩士,長期從事臺灣美術史與文化資產研究
公視《畫我臺灣》企劃 · 典藏ARTouch 專欄作家
資料查核與文字協力
黃睿文 · 胡錦華
中研院歷史文物陳列館展覽組 · 曾獲故宮線上策展銅獎
文化活動企劃 · 劇場製作 · 臺灣新文化運動紀念館等專案
語音化檢查與秒數控制
聲音團隊
配音導演與錄音師參與稿件審讀,預先檢查語感、節奏與秒數,避免錄音當下才發現文稿不適合念。
學術審定
許雪姬 教授
中央研究院臺灣史研究所研究員
臺灣史、林本源家族、板橋地方文史
審定範圍涵蓋林本源家族歷史、板橋文史脈絡、建築年代與名稱、空間功能詮釋,確保每則導覽文案不只說「這裡叫什麼」,而是說出「這裡為什麼長成這樣」。
主筆
協力
學術
語音
08 / 18
翻譯品質把關
英、日、韓不是直譯 — 這是我們怎麼確保外語版本道地的
外籍遊客不懂林本源家族、清代地方社會或閩南建築脈絡。翻譯不能逐字換語言,必須補足理解距離。這頁說明誰來翻、誰來審、怎麼防錯
🇬🇧
英文
English
翻譯
林容安
NYU 藝術史與考古學碩士
大都會博物館策展實習
許欣喬
杜倫大學博物館與文物研究碩士
奧克蘭城堡古蹟導覽
母語審稿
Phillip Dieringer
長期為中研院、國家圖書館翻譯學術展覽內容
🇯🇵
日文
Japanese
翻譯
黃慕薇
中日藝文口筆譯,JLPT N1
桃園市立美術館 · Simul Academy
陳璟
筑波大學藝術學博士
臺日博物館交流、黃土水展口譯
母語審稿
藤田千彩 Chisai Fujita
日籍 · 臺灣藝術史研究學會 · 居京都
🇰🇷
韓文
Korean
翻譯
陳怡融
首爾大學考古美術史,TOPIK 6 級
故宮博物院專案研究助理
吳念恩
政大韓文所碩士,TOPIK 6 級
韓國外大口筆譯學程
母語審稿
李寶蘭 Boram Lee
韓籍 · 北藝大博物館研究所碩士
✦  中文定稿作為唯一底本  ·  建立四語專有名詞對照表  ·  翻譯 → 母語審稿 → 修訂紀錄全程留檔
09 / 18
聲音製作能力
語音導覽最後呈現的是聲音,不是文字
語音導覽最怕的,是文字寫得很好,但錄出來不好聽、太快、太硬、音量不一致。我們從錄音現場到後製,五個關卡一起控管。
STEP 01
🎙
配音員挑選
提供推薦的配音員 Tone 調由機關擇選,全部皆為母語配音員
STEP 02
🎚
專業錄音室
錄製
我們的本業就是錄歌手、做專輯,錄音技術控制業界水準
STEP 03
⚙️
頂規後製
處理
剪輯・降噪・EQ・壓縮・音量一致化
STEP 04
🎵
音樂與
環境音
配合場域取捨,不干擾人聲、不喧賓奪主
STEP 05
📱
多裝置
審聽
手機、耳機、電腦多端測試確認
本案聲音團隊
洪立配音導演 / 後製
·
吳世翔錄音 / 混音(周傳雄音樂總監)
·
簡均芳聲音後期
·
張宗浩專案管理 / 技術
10 / 18
配音員試聽
8 位母語配音員,現場試聽真實感受
中 · 英 · 日 · 韓,每語各一男一女 — 配音員 Tone 調由機關擇選,全程母語錄製
線上試聽全部 8 位
🇹🇼 中文 · Mandarin
男聲配音員
Male Voice
女聲配音員
Female Voice
🇬🇧 英文 · English
Male Voice Artist
Native English
Female Voice Artist
Native English
🇯🇵 日文 · Japanese
男性声優
Native Japanese
女性声優
Native Japanese
🇰🇷 韓文 · Korean
남성 성우
Native Korean
여성 성우
Native Korean
以上為本案預備配音員示範 · 機關可現場指定偏好聲線 · 最終配音員以合約確認為準
museum.uc-production.com.tw
成果交付與加值
成果交付:機關官網為主,GuideFlow 為加值備案
所有檔案將上傳至機關既有官網;另提供自家 GuideFlow 平台作為可選擇的加值備案。
PRIMARY · 主要交付
標準交付給機關官網
交付的不只是音檔
含音檔、文字稿、對應表與測試紀錄,依機關官網上傳規格整理。
🎵
四語音檔
📝
四語文字稿
📍
導覽點對應表
QR Code 對應表
🗂
檔案命名規則
📱
多裝置測試紀錄
🖼
上架截圖
修正紀錄
OPTIONAL · 加值備案
GuideFlow 加值平台
線上試聽與版本確認
機關如有需要,可採用此平台作為內部審聽、版本確認與線上備援。
GuideFlow 手機介面預覽
15 / 18
標價及費用組成
投標總價:NT$ 498,750(含稅)
最重比例集中於撰稿翻譯與錄音後製
自有錄音室節省的費用,回流投入語言審查
項目 單價 × 數量 小計 占比 說明
專案管理與行政
38,000 × 3 月
$114,000
23%
專案控管、行政支援、文件製作與進度協調
撰稿、翻譯及審稿
4,200 × 40 支
$168,000
34%
中文撰稿、多語翻譯與母語審稿(比重最高)
語音錄製與配音
2,150 × 40 支
$86,000
17%
含配音員酬勞、聲音導演、領班費用
後製與混音母帶
1,350 × 40 支
$54,000
11%
剪輯、EQ 調整、降噪、混音與母帶處理
錄音室租借
1,800 × 15 小時
$27,000
5%
專業錄音室租用費用,含錄音師及助理
音樂與音效授權
1,800 × 10 支
$18,000
4%
採用合法授權音樂與環境音素材
雜支 + 稅金
各 1 式
$31,750
6%
交通 / 印刷 / 備份等雜支 $8,000,含稅 $23,750
合計(含稅)
$498,750
100%
費用逐項透明,以品質最高環節優先分配
17 / 18
聲境 GuideFlow
WHY US · 為什麼是我們
林本源園邸值得一份
真正說得對、說得進心裡的導覽
同樣的撰稿-翻譯-錄音流程,我們已經為國立歷史博物館完整跑過一遍 — 150 篇、提前 20 天、零退件
這一次,我們把同樣已驗證的能力,留給林本源園邸。
REASON 01
學術級
文史審定
許雪姬教授親自審定中文稿,這是其他團隊找不到的把關
REASON 02
三語都有
母語審稿
英、日、韓各一位母語審稿,外籍旅客聽起來自然、不是翻譯腔。
REASON 03
聲音是
我們的本業
自有錄音室、配音導演全程把關 — 錄歌手、做專輯的業界頂規水準
REASON 04
相同流程
已經跑過
史博館 150 篇零退件實績,不是計畫,是已驗證的執行力。
有事影音製作有限公司
UC PRODUCTION · 聲境 GuideFlow
Email
uc.production.cu@gmail.com
電話 / LINE
0958-290-006
18 / 18